Для ТЕБЯ - христианская газета

Неведомыми путями
Публицистика

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Неведомыми путями




Утром 11 сентября Роберт Метьюс, проживающий в США в городе Норфолк штата Виржиния, провожал свою беременную жену в аэропорт. Она хотела посетить сестру в Калифорнии. Но утро выдалось неудачным: во время пути у машины спустило колесо. И в результате на самолет жена Роберта опоздала. Это происшествие вызвало неприятный осадок у обоих супругов.
Но когда они вернулись домой, зазвонил телефон. Отец Роберта – пожарный на пенсии звонил из Нью-Иорка. Взволнованный, он стал расспрашивать, каким рейсом улетела его невестка, и очень обрадовался, когда узнал, что Роберт с женой опоздали на самолет. Помолчав немного, он поведал Роберту, что этот самолет врезался в одну из башен Торгового центра. И сообщил, что собирается поехать туда, чтобы помочь другим пожарным спасать пострадавших…
Отец погиб, когда рухнул один из небоскребов. Роберт испытывал странные чувства. Он был рад, что жена и будущий ребенок остались живы. Но в глубине души росла и обида на Бога. В отличие от Роберта его отец не был спасен, он не знал Иисуса. И Роберт обвинял Бога в том, что Он не дал его отцу такой возможности.
Спустя два годя после страшной трагедии, произошло одно невероятное событие. В двери дома Метьюс постучали, открыв, Роберт увидел супругов с маленьким ребенком. Они спросили: он ли сын Джака Метьюса. В ответ Роберт только кивнул. И тогда мужчина схватил руку Роберта и с чувством пожал ее. Он сказал, что Джак Метьюс спас его беременную жену.
Особое чувство наполнило сердце Роберта. Он был рад узнать, что отец умер не напрасно, что благодаря его смерти остались жить эта молодая женщина и ее малыш.
Но женщина продолжила рассказ: « Я говорила с вашим отцом об Иисусе, и хочу сказать вам, что он принял спасение. Мы назвали сына в честь него - Джаком».
Роберт ничего не смог сказать, он был способен лишь плакать…

Иногда мы не видим смысла в действиях Бога: Он ведет нас неведомыми путями.
И только в вечности мы сможем понять весь смысл таинственных переплетений нашего пути. Но если сегодня мы доверяем Богу, то все в нашей жизни находится под Его контролем.


Комментарий автора:
Моему мужу прислали этот рассказ из Германии, а я подумала, что кому-то из рускрязычных людей будет он интересен, поэтому немного "обработала" его и опубликовала.

Об авторе все произведения автора >>>

Tарасова Наталия, г.Орел, Россия
Я, прежде всего, жена и мама троих мальчишек. В свободное время люблю читать, и, конечно, писать. Любимые авторы: Льюис, Честертон, Перетти ... и т.д.
e-mail автора: tarnata74@rambler.ru
сайт автора: нет

 
Прочитано 9789 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Ирина Людвенко 2006-03-20 15:54:10
Путем неведомым Своим
Ведешь меня, мой Боже чудный.
А позади - пожарищ дым.
Горит там счастья призрак скудный.
Он долго тлел, земной мой ад,
Меня обманами тревожил.
Стыд поражений, боль утрат -
Все полыхнуло гневом Божьим.
И мне сегодня не понять,
За что, Исус, во рву, в болоте
Ты поспешил меня обнять
И вывести с огня, как Лота.
И просишь только об одном,
Даря заботу и обеты -
"Не стань лишь соляным столпом!
Не оглянись, а следуй Свету!"
 Комментарий автора:
Ух-ты! Отличные стихи! Спасибо.

Сергей 2008-01-15 08:19:51
Здорово!!!!
Вот бы прочитать это произведение тем американцам, которые приехали к нам - в Россию вроде бы как с миссией, а по сути стали колонизаторами. И все-то они уже распределили... И кто спасен, и кто нет...
Благословение вам!!!!
 
Неонила 2010-06-30 12:26:48
В МОЕЙ ЖИЗНИ БЫЛО МНОГО ИСТОРИИ В КОТЫРЫХ ОН ПОКАЗЫВАЛ СВОЮ ЛЮБОВЬ К НАМ ГРЕШНЫМ.НИ ОДИН ВОЛОСОК НЕ УПАДЕТ С ГОЛОВЫ НАШЕЙ,НЕ БУДЬ НА ЭТО ЕГО СВЯТОЙ ВОЛИ. И ЭТО ТАК.
 
читайте в разделе Публицистика обратите внимание

Кто же распял Христа? - Николай Николаевич

Исход - Сокольников Олег

Нас накрывает дронами-"страшилками" - Тата Петренко

>>> Все произведения раздела Публицистика >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Проза :
Я стоял на краю скалы - Роман Прочко

Поэзия :
Вечный зов - Людмила Дещенко

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Публицистика
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум