Світанок зійшов над полями, І роси упали в траву.
Зоря Віфлеємська над нами. Ісусу співаєм Хвалу.
У серці надія сіяє. І серце любов'ю горить.
Я кращої віри не знаю, як Бога, Ісуса любить.
Прославте всі Господа Бога і Сина Ісуса Христа.
Він - Правда, Життя і Дорога. Він - віра, надія життя.
Хвала тобі Боже за Слово. За Хрест Твій Голгофський Хвала!
За Ісуса Христа дорогого. Хвала тобі Боже! Хвала!
Заснули Карпатські долини, мовчать у гаю солов'ї.
До Бога щоденно я лину, у мріях, бажаннях своїх.
Щоденно, щоночі, щоранку, я лину до Бога в думках.
Із Богом встаю на світанку. Із Богом іду по полях.
Як важко до Бога звертаюсь. Як сумно, Ісусу молюсь,
Згрішу - сповідаюсь і каюсь. Ти прости мені Боже, Ісус.
Бо життя, як незоране поле, і над світом панує цим зло.
Дивлюся на світ цей із болем, радію – мені повезло.
Тебе мій Ісусе я знаю. Твоє Ім'я у серці моїм.
З Тобою духовно зростаю, втішаюся Словом Твоїм.
Твоє Слово Ісусе навіки, Твоє Слово це правда й життя.
Твоє Слово для ран моїх ліки. Твоє Слово це пісня моя.
Амінь…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".